miércoles, 5 de diciembre de 2007

VISTA DE LA CATEDRAL DE PLASENCIA




Por paradójico que parezca, resulta difícil mirar lo que uno siempre ha mirado. Así, esta vista de mi ciudad natal, Plasencia, que uno ha convertido, por virtud del oficio de escritor, en particular territorio literario.
Sobre los tejados, se alzan, con la majestuosidad debida, sus catedrales. Vemos la fachada de la gótica y, al fondo, adivinamos trazas de la románica. Esta fue primero, claro. Empezó a demolerse para construir la nueva y del intento quedaron los dos templos que se conservan, fundidos en una única catedral inconclusa.
Es el buque insignia del rico patrimonio monumental placentino; el mejor conjunto, según dicen, de Extremadura.
Desde una de sus torres, se lanzó Rodrigo Alemán, el tallista del coro (la joya de la corona catedralicia). Había sido encerrado por sus escabrosas imágenes taraceadas en nogal. Con alas de aves se fabricó unas propias y con ellas voló, cual Ícaro, hasta dar con sus huesos en la Dehesa de los Caballos, a la otra orilla del río. No hace falta decir que, según la leyenda, pereció en el intento.
Con todo, no es la mole catedralicia, que tan bien retratara Sorolla en su cuadro extremeño para la Hispanic Society, lo que más me impresiona de esta fotografía. Mi mirada se detiene en los tejados. Para uno, son ellos los que dibujan el verdadero mapa de una ciudad. Esto lo aprendí muy temprano, mientras contemplaba los lentos atardeceres veraniegos desde la azotea de la casa de mis abuelos paternos, en el Resbaladero de San Martín. Una casa, por cierto, donde no sólo descubrí las terrazas sino también las bibliotecas, por la que allí tenía uno de mis tíos.
Los tejados que tenemos delante no son unos tejados cualquiera. Distingo, o eso supongo, los del convento de Las Claras, ahora centro cultural; el de la antigua casa de los Sánchez-Rodrigo, editores de Rayas, y, cómo no, el del Seminario Mayor, con las ventanas de la última planta. Por él pasó mi hermano Fernando, camino de Salamanca. Y allí vivimos Yolanda y yo imborrables momentos con Javier, que se nos fue tan pronto. El edificio, por lo demás, de dudosa calidad arquitectónica, se levantó a destiempo y en el sitio menos oportuno. En su lugar podría haber una hermosa plaza que facilitaría la mejor perspectiva para observar, con el debido detenimiento, la catedral; una iglesia que es suma de dos y que demuestra que la belleza no siempre reside en lo perfecto.



Aussi paradoxal que cela puisse paraître, il est difficile de regarder ce que l'on a toujours regardé. Ainsi, cette vue de ma ville natale, Plasencia, que l'un a converti, en vertu du métier d'écrivain, en territoire littéraire particulier.
Sur les toits, ses cathédrales se lèvent, avec une majestueusité due. Nous voyons la façade de la gothique et, au fond, devinons les traits de la romaine. Cette dernière est évidemment arrivée la première. Elle a commencé à être démolie afin de construire la nouvelle et de cette tentative les deux temples se conservent, imbriqués dans une cathédrale unique inachevée.
C'est le navire insigne du riche patrimoine monumental placentino; le meilleur ensemble, à ce qu’on dit, d’Estrémadure.
De l'une de ses tours, s'est jeté Rodrigo Alemán, le graveur du choeur (le bijou de la couronne de la cathédrale). Il y fut enfermé à cause d’images scabreuses gravées dans le noyer. Avec des ailes d'oiseaux il s’est fabriqué les siennes et avec elles a volé, tel Ícaro, jusqu'à ce qu’on trouve ses os dans le Pâturage des Chevaux, de l'autre côté du fleuve. Pas besoin de vous dire que, selon la légende, il a péri dans sa tentative.
Malgré tout, ce n'est pas la masse de la cathédrale que si bien Sorolla dessina dans son tableau d'Estrémadure pour le Hispanic Society qui m'impressionne le plus dans cette photographie. Mon regard s'arrête sur les toits. Pour les uns, ce sont eux qui dessinent la vraie carte d'une ville. J'ai appris cela très tôt, pendant que je contemplais les lents soirs estivaux depuis la terrasse de la maison de mes grands-parents paternels, dans le Resbaladero de San Martin. Une maison, où d’ailleurs, j'ai non seulement découvert les terrasses mais aussi les bibliothèques, où dans l’une d’elles travaillait un de mes oncles.
Les toits que nous observons ne sont pas quelconque. J’y distingue, ou je suppose ainsi, ceux du couvent de Las Claras, aujourd’hui centre culturel; celui de l’ancienne maison des Sanchez-Rodrigo, éditeurs de Rayas, et, bien sûr, celui du Séminaire Majeur, avec les fenêtres du dernier étage. Est passé par ce dernier mon frère Fernando, en route pour Salamanque. Et là-bas, Yolanda et moi y avons véçu d’inoubliables moments avec Javier, qui est parti trop tôt. A part ça, l’édifice, d'une douteuse qualité architecturale, s'est construit à contretemps et à un endroit inopportun. A sa place il pourrait y avoir une belle place qui faciliterait la meilleure perspective pour observer, avec l’attention qu’on lui doit, la cathédrale; une église qui n’est autre que l’assemblage de deux et qui démontre que la beauté ne réside pas toujours dans le perfection.


AUTEUR DU TEXTE: ÁLVARO VALVERDE
PHOTO: Ángel Gómez Espada
DATE: 17 de Julio 2006
APPAREIL: Sony DSC-H1

martes, 4 de diciembre de 2007

VISITA INESPERADA: ALVARO VALVERDE

Álvaro Valverde, en uno de esos ataques desinteresados a los que nos tiene acostumbrados, ha querido contribuir a esta Voie Onze con un texto sobre la catedral y los tejados de Plasencia. Con él, inauguramos “VISITA INESPERADA”, una sección en la que amigos y conocidos de este blog nos hablarán de sus experiencias en o de ciudades que amamos y a las que ellos están muy acostumbrados.
Para despistados, diremos que es, entre otras muchas cosas, Premio Loewe de Poesía y Director de la Editora Regional de Extremadura. Es uno de los poetas españoles contemporáneos más respetados y tiene un hermoso blog.



Álvaro Valverde, dans l'une de ses attaques désintéressées auxquelles il nous a habitués, a voulu contribuer à cette Voie Onze avec un texte sur la cathédrale et les toits de Plasencia. Avec lui, nous inaugurons "VISITE INESPÉRÉE", une section dans laquelle amis et connaissances de ce blog nous parleront de leurs expériences sur ou des villes que nous aimons et auxquelles ils sont très habitués.
Pour les distraits, nous dirons que Alvaro est, entre beaucoup d'autres choses, Prix Loewe de Poésie ainsi que le Directeur de l'Éditeur Régional d'Estrémadure. C'est l'un des poètes espagnols contemporains les plus respectés et il a un blog sympa.

jueves, 22 de noviembre de 2007

EVORA Y SU SILENCIO DE PIEDRA



Sólo por contar con un local para repostar y restaurar el ánimo y los sinsabores del alma como es O Fialho ya merecería la pena visitar la legendaria Évora. Pero su pasado como ciudad principal de la Lusitania romana, a la que reconocieron como Ebora Cerealis hace obligatorio desviarse de las rutas más principales para fondar y ahondar en ella.
La silueta que marca en el horizonte ya es un aviso para caminantes. Hay que ser respetuoso con la ciudad que fue declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1986, aparcar el coche ex muris y callejear siempre en ascensión hasta la plaza del Templo de Diana; contemplar su piedra como si de ella quisiera extraer todos los secretos que en él se contienen, como si de una improvisada cantera se tratara, un diccionario pétreo que tuviera en su interior todas las respuestas de los viajeros.
Largo do Dr. Mário Chicó conducirá hasta la Sé, que no puede ocultar su labor de fortaleza, con torreones que disimulan su carácter sacro. Sin embargo, a pesar de los esfuerzos, el Coro Alto es un lujo y la envidia de todo ebanista. Y en Praça do Giraldo comprenderemos que la ciudad está mucho más viva que cualquier otra del Alentejo portugués. Cautivados por la seducción de la piedra, seguiremos acercando el oído al interior hasta cruzar la Iglesia de San Francisco, donde una capilla de huesos te recuerda que están esperándonos, lo débilmente humanos que somos.

Avec un local pour restaurer l’esprit et les désagréments de l'âme comme l’est O Fialho cela vaudrait déjà la peine de visiter l'Évora légendaire. Mais son passé comme principale ville de la Lusitania romaine, qui fut reconnu comme Ebora Cerealis rend obligatoire une promenade hors des routes principales afin de pouvoir y pénétrer.
La silhouette qu'elle marque sur l'horizon donne déjà un avertissement aux touristes. Il faut être respectueux avec cette ville qui a été déclarée Patrimoine de l'Humanité par l'UNESCO en 1986, garer la voiture ex-muris et flâner tout en se dirigeant dans une ascension qui nous amène jusqu'à la place du Temple de Diana; contempler sa pierre comme si vous désiriez extraire d'elle tous les secrets que le Temple contient, comme s’il s’agissait d'une carrière improvisée, d’un dictionnaire pierreux qui aurait en son intérieur toutes les réponses des voyageurs.
Le Largo do Dr. Mário Chicó conduira juqu’à la Cathédrale (Sé) qui ne peut dissimuler son travail de forteresse avec de grandes tours dissimulant son caractère sacré. Cependant, malgré ses efforts, le Grand Choeur est luxueux et est l’envie de tout ébéniste. Et à la Praça do Giraldo nous comprendrons que la ville est beaucoup plus vivante que n'importe quelle autre de l'Alentejo portugais. Captivés par la séduction de la pierre, nous continuerons à rapprocher l'oreille en son intérieur jusqu'à croiser l'Église de San Francisco, où une chapelle d'os te rappelle qu'ils nous attendent, faibles humains que nous sommes.

PHOTO : ÁNGEL GÓMEZ ESPADA
DATE: 24 de Junio 2006
APPAREIL: SONY DSC-H1

viernes, 16 de noviembre de 2007

BRUJAS CON SABOR A CHOCOLATE




El gusto por el silencio de lo medieval no sólo es tangible al cruzar sus arcos y tropezar con callejones insospechados, que se van angostando conforme los cruzas. Es un viaje a otro tiempo, como predijo Auden, éste más cercano: cisnes en las plazas, carruajes, mercados de pescado a la orilla de los canales, venta de zuecos en tiendas minúsculas, un virtuosismo exquisito en el encaje, en la cerveza y una tradición de artesanado en el chocolate que impregna las vías principales de la ciudad de una tentación de la que sólo los lugareños saben dominarse. Y, aunque pueda parecer lo contrario, su nombre no está anclado a un tenebroso pasado, como el que evoca nuestra imaginación al instante. Por lo visto, proviene de embarcadero, lo que resulta mucho más lógico y menos lúgubre.
El esfuerzo que todos hacen por mantenerla inmaculada es encomiable. Desde su ayuntamiento se promueve la bicicleta y el transporte público con precios irrisorios, que deberían avergonzar a más de uno que se llama a sí mismo político. Sus gentes obedecen gustosas, pues saben que su mejor recompensa se encuentra en las caras de asombro de los que llegamos a la impresionante plaza del Markt o la inquietante del Burg.
Una de las propuestas es dejar tu coche en el parking gigante de la estación de trenes. Por ese acto, te darán un billete de bus hasta el centro y te cobrarán poco más de seis euros por 48 horas. ¿A que a más de uno le da la risa floja?


Le goût pour le silence du médiéval est non seulement tangible après avoir croisé ses arcs et trébuché sur ses ruelles insoupçonnées, qui se rétrécisent quand tu les croises. C'est un voyage dans le temps, comme l'a prédit Auden, celui-ci plus proche : des cygnes sur les places, les calèches, le marché au poisson au bord des canaux, la vente de sabots dans de minuscules magasins, une virtuosité exquise dans la dentelle, dans la bière et un artisanat de tradition du chocolat qui imprègne les principales rues de la ville d'une tentation que seul ses habitants savent dominer. Et, même si l’on pense le contraire, son nom n'est pas ancré dans un passé ténèbreux. Apparemment, son nom provient d'embarcadère ce qui semble beaucoup plus logique et moins lugubre.
L'effort effectué par tous pour qu’elle se conserve immaculée est spectaculaire. La mairie promotionne le vélo et les transports publics avec des prix dérisoires, qui devraient donner honte à plus d'un politicien. Ses gens obéissent avec goût, puisqu'ils savent que leur meilleure récompense se trouve dans les visages d'étonnement de ceux qui arrivent à l’impressionnante place du Markt ou celle plus inquiétante du Burg.
L'une des possibilités est de laisser sa voiture dans l’immense parking de la gare. Puis, on vous donnera un aller gratuit de bus jusqu'au centre-ville. Le tout pour un coût d’un peu plus de six euros pour 48 heures.
Et ce n’est pas une blague !

PHOTO: Ángel Gómez Espada
DATE: 15 Febrero de 2005
APPAREIL: OLYMPUS PEN EE-2

viernes, 9 de noviembre de 2007

GUADALUPE Y EL PASO DEL TIEMPO




Sigue sosteniendo Guadalupe en pleno siglo XXI ese peso de saberse una villa a la que ya Pedro I en 1368 le diera ciertos privilegios. Por si fuera poco, desde 1993 la UNESCO considera a su Real Monasterio Patrimonio de la Humanidad. Sabe además que la mayoría de sus visitantes arriban como peregrinaje o devoción, en busca de descanso espiritual. Algo que ya el propio Colón puso de moda con su tercer viaje en 1493, como pago de la promesa que se hizo durante el viaje de regreso, si la Virgen de Guadalupe obraba el milagro de salvarles de uno de los temporales con los que se cruzaron en febrero de ese año. Pero el hecho más importante y recordado fue el bautizo de los Indios en la fe cristiana el 11 de junio de 1496.
Pero La Puebla de Guadalupe se mantiene también engalanada y hermosa para los curiosos, que abundan. Con su hermético cerrajón al progreso urbanístico y con su lento caminar hace que hasta los no devotos disfruten de ese descanso espiritual. Su Real Monasterio, sobre el que el resto de la villa circunda y respira, digno de las historias que sus murallas atesoran y resguardan, esconde secretos al viajero que una guía va despachando en un tiempo que se nos antoja demasiado rápido. Sólo la sala de los miniados haría las delicias de cualquiera, como lo hizo en su día de un hombre tan sabio como Don Miguel de Unamuno.
El arco de la Calle Sevilla, la casa que perteneció a Gregorio López, el patio mudejar del Colegio de Infantes, plazas con vistas a la sierra y con fuentes de pasmosa sencillez, como la de los Tres Caños, soportales que dan cobijo contra el viento... Las casas que se fueron apiñando alrededor del Monasterio confieren un atractivo encanto para aquellos que se acercan ajenos a los beneficios de la fe, un paseo por los pasillos de la historia del arte sin salir de sus lindes.


Guadaloupe continue d’être, en plein XXIe siècle, une ville à laquelle déjà Pierre I en 1368 concèdait certains privilèges. Comme si ce n’était pas suffisant, dès 1993 l'UNESCO considère son Monastère Royal Patrimoine de l'Humanité. De plus, elle sait que la majorité de ses visiteurs venant pour pélerinage ou par dévotion, sont à la recherche de repos spirituel. Quelque chose que Colomb avait déjà mis à la mode lors de son troisième voyage en 1493, tenant ainsi la promesse qu’il fit à la Vierge de Guadeloupe si elle accomplissait le miracle de les sauver de l'une des tempêtes qu’ils subirent au retour de leur périple cette même année. Mais le fait le plus important et rappelé a été le baptême de l'Indien dans la foi chrétienne le 11 juin 1496.
Mais Le Peuple de Guadeloupe aime aussi se parer pour les curieux, qui abondent. Avec sa serrure hermétique au progrès urbain et sa marche lente même les non dévôts jouissent de ce repos spirituel. Son Monastère Royal, autour duquel la ville respire, est digne des histoires que ses murailles gardent et défendent, il cache des secrets au voyageur qu’un guide nous révèlent trop vite. A elle seule la salle des Miniados ferait les délices de n'importe qui, comme ce fut le cas en son jour d'un homme aussi savant que Don Michel de Unamuno.
L'Arc de la rue Séville, la maison qui a appartenu à Gregorio López, la cour mudéjar du Collège d'Enfants, les places avec vue sur la montagne et les fontaines d’une simplicité étonnante, comme celle des Trois Tuyaux, les arcades qui donnent une protection contre le vent... Les maisons qui ont été entassées autour du Monastère confèrent un enchantement attractif pour ceux qui s'approchent étrangers aux gains de la foi, une promenade dans les couloirs de l'histoire de l'art sans sortir de ses limites.

PHOTO: Sonia Marques
DATE: 2 de Diciembre de 2006
APPAREIL: SONY DSC-H1

lunes, 5 de noviembre de 2007

ROMA A TRAVÉS DE LOS ROMANOS (y 3)



Campo Dei Fiori es, sobre todo, famosa por dos cosas. Como antiguo lugar donde se realizaban ejecuciones públicas, aquí se quemó a Giordano Bruno el 17 de febrero de 1600. Muy cerca, Juan Pablo II, cuatrocientos años más tarde de aquella ignominia, pidió perdón por aquella metedura de pata. Una de las razones por las que se le tildó de hereje fue por defender las teorías de Copérnico y la infinitud del Universo. La estatua de Bruno, algo tétrica, defiende la plaza.

La otra es el bullicio de la plaza, que se hace omnipresente. Por las mañanas el mercado, lugar de encuentro para propios y extraños, romanos y foráneos; foro donde departir amablemente y dejar que pasen las horas con el suave placer de la mezcla de aromas o el intercambio improvisado de recetas. Aunque ya se haya olvidado en la mayoría de las ciudades, mucho se aprende de los mercaderes si uno sabe escucharles atentamente. Por la noche, el bullicio llega de los locales donde se apostan los jóvenes a beber y degustar las magníficas calzones que por allí se cuecen. Al amparo de la sombra reposada del hereje, que reposa allí desde 1887. Quizá también por la herejía de hablar libremente en una de las escasas plazas de Roma que no se encuentran dominadas por una Iglesia.

Es, como puede observarse en la foto, un lugar donde los romanos se acercan para dejarse ver.

Campo Dei Fiori est, surtout, connu pour deux choses. D’abord comme ancienne place où les exécutions publiques étaient réalisées, on y a brûlé Giordano Bruno le 17 février 1600. Tout près, Jean Paul II, quatre cents ans après cette ignominie a demandé pardon pour ces lègers incidents de l’histoire. L'une des raisons pour laquelle il a été accusé d'hérétique fut pour défendre les théories de Copernic et l'infinité de l'Univers. La statue de Bruno, un peu lugubre, défend la place.

Ensuite, pour le tumulte de la place, qui est omniprésent. Le matin, le marché est un lieu de rencontre pour tous, romains et forains; un forum où parler aimablement et permettre que les heures passent avec le doux plaisir de mélanges de parfums ou avec un échange improvisé de recettes. Bien qu'ils soient tombés dans l’oubli dans la plupart des villes, on apprend beaucoup des marchands si on les écoute attentivement. La nuit, le tumulte arrive des locaux où les jeunes viennent y boire et déguster de succulentes calzones. Sous la protection de l'ombre de l'hérétique, qui repose là depuis 1887. Peut-être aussi par l'hérésie de parler librement dans l'une des places qui abondent à Rome et que l'on ne trouve pas dominée par une Église.

C’est, comme on peut voir sur la photo, un lieu où les Romains viennent pour se montrer et être vus.

PHOTO: Ángel Gómez Espada

DATE: 11 de Junio de 2006

APPAREIL: SONY DSC-H1

sábado, 3 de noviembre de 2007

ROMA A TRAVÉS DE LOS ROMANOS (2)


Están en los alrededores del Foro porque el negocio del turismo crea estos pequeños milagros. Hacerse una foto con un legionario romano junto al maravilloso fondo del Coliseo es un lujo que ha de pagarse. ¿Qué oriental de dedo ágil y rápido, qué estadounidense fomentado y nutrido en la Europa construida en los decorados de Hollywood puede negarse a la tentación de arrimarse a uno de ellos para cristalizar el momento y pasearlo a miles de kilómetros como si de un extraño trofeo se tratara?

Fueron proliferando este tipo de romanos por el foro, como era de imaginar. Hasta el punto de que el ayuntamiento tuvo que poner cartas en el asunto. Ahora los que te encontrarás, como éste, tienen su licencia y un permiso especial para hacerlo. Por ello tienen sus tarifas, algo elevadas, son unos extraños funcionarios que forman parte de la nueva cultura romana, la cultura que no ha sabido despegarse aún de lo clásico, de la decadente belleza de una ciudad milenaria. Unos funcionarios que, como los de antaño, han de lidiar con los extranjeros y los problemas de comunicación que los italianos siempre han tenido.


On les trouve dans les environs du Forum parce que l'économie du tourisme crée ces petits miracles. Faire une photo avec un légionnaire romain avec de fond la splendeur du Colisée est un luxe qui doit se payer. Quel asiatique au doigt agile et rapide, quel Américain élevé et nourri par une Europe construite par les décors de Hollywood peut renoncer à la tentation de s'approcher de l'un d'eux pour cristalliser le moment et ainsi le transporter à des milliers de kilomètres comme si se fut un étrange trophée ?

Ces romains ont proliféré aux alentours du forum, il fallait s’y attendre. A tel point que le conseil municipal a dû réglementer le sujet. Maintenant ceux que tu trouveras, comme celui-ci, ont une licence et un permis spécial pour le faire. Ils ont pour cela leurs tarifs, quelques peu élevés, ils sont d’étranges fonctionnaires qui font partie de la nouvelle culture romaine, la culture qui n'a pas encore su se détacher du côté classique, de la beauté décadente d'une ville millénaire. Des fonctionnaires qui, comme ceux d'autrefois, doivent lutter contre les étrangers et les problèmes de communication que les Italiens ont toujours eu.

Photo : SONIA MARQUES

Date : 12 de junio de 2006

Appareil : SONY DSC-H1

martes, 30 de octubre de 2007

ROMA A TRAVÉS DE LOS ROMANOS



A menudo, para describir una ciudad, o a sus gentes, sólo basta con una imagen o dos. Al menos, eso pensamos. Poco o nada más ha de añadirse.

En las siguientes fotos, hablaremos de Roma, rindiendo un cálido homenaje a los romanos. De muchas palabras ellos, pero, sobre todo, de inmejorables gestos.


Souvent, pour décrire une ville ou ses habitants, il suffit d’une ou deux images. C’est ce que nous avons l’habitude de penser. Nous n’ajoutons que peu de choses ou rien de plus.

Dans les prochaines photos, nous parlerons de Rome, rendant un chaleureux hommage au romains. Ils parlent beaucoup, mais, surtout, ont d’excellents gestes.

PHOTO : SONIA MARQUES

DATE : 12 de Junio de 2006

APPAREIL : SONY CYBERSHOT DSC-H1

sábado, 27 de octubre de 2007

EL SOL DESDE ALGAR SECO


Hay rincones en el Algarve que aún se pueden permitir un respirar lento, al margen de la voracidad del Turismo, del negocio que todo ello provoca. Merece la pena recorrerlos, leer entre líneas lo que las guías te dicen, hacerse el tonto un poco a la hora de buscar.

En Algar Seco, hay pocas cosas: pescadores, curiosos, y gente que busca sorprenderse con la erosión que el continuo embate de las olas ocasiona. Si no se dejan encandilar por los campos de golf y por los miles de cuerpos abandonados a los rigores del sol a lo largo de los kilómetros de costa algarveia, acérquense hasta el mirador espléndido de A Boneca. Siéntense por unos instantes y conecten su mp3 al sonido infinito de las olas, un sonido que sobrevivirá al último respirar de alguno de los nuestros. Tendrán la vida ante sus ojos. Pero les advertimos: es desconcertante, porque da que pensar.



Il existe des recoins à l’Algarve qui peuvent encore se permettre une lente respiration, en marge de la voracité du Tourisme, du business qu’il provoque. Les visiter vaut la peine, lire entre les lignes ce que les guides te disent, faire l’étourdi au moment de chercher.

A l’Algar Seco, il y a peu de choses : des pêcheurs, des curieux, et des personnes qui cherchent à être surpris par l’érosion causée par les battements continu des vagues. Si vous ne vous laissez pas envoûter par les terrains de golf et par les milliers de corps abandonnés au soleil tout au long des kilomètres de côte algarveia, allez jusqu’au splendide belvédère de A Boneca. Asseyez-vous quelques instants et branchez votre mp3 au son infini des vagues, un son qui survivra au dernier soupir de certains d'entre nous. Vous aurez la vie devant vos yeux. Mais nous vous avertisons : c’est déconcertant parce que cela donne à penser.


PHOTO: ÁNGEL GÓMEZ ESPADA

DATE: 16 de Agosto de 2007

APPAREIL: SONY CYBERSHOT DSC-H1

lunes, 22 de octubre de 2007

RONDA: LA CIUDAD DEL VÉRTIGO


La publicidad dice que Ronda es la Ciudad Soñada. La leyenda, que es la que vio nacer a la Carmen que un día universalizara Prosper Merimée y a la que Bizet otorgó voz de semidiosa. Y el pueblo la conoce por ser la cuna del toreo.

Pero Ronda es mucho más que el peso de su leyenda, es la ciudad del vértigo, donde los miradores sirven para contemplar la grandeza del mundo y los zaguanes te comunican con un pasado irrepetible. Donde los niños todavía pueden sentirse afortunados al poder amanecer con la misma vista que sus mayores disfrutaron en sus juegos primerizos; pero, a un tiempo, también miserables, al saber que esa tierra no será la que heredarán los que les sucedan.


La publicité dit que Ronda est « la Cité Rêvée ». La légende dit que c’est la ville ayant vu naître la Carmen que Prosper Merimée universalisera un jour et à qui Bizet donna voix de semidéesse. Et le peuple connaît Ronda comme le berceau du toreo.

Mais Ronda est beaucoup plus que le poids de sa légende, c’est la ville du vertige, où les belvédères servent à contempler la grandeur du monde et les vestibules te communiquent avec un passé inimitable. Ronda est la ville où les enfants peuvent se sentir heureux de pouvoir se lever avec la même vue dont leurs aînés ont pu jouir lors de leur enfance ; mais, triste à la fois car cette terre ne sera pas celle qu’hériteront ceux qui leur succèderont.

PHOTO : SONIA MARQUES

DATE : 16 de Octubre de 2007

APPAREIL : SONY CYBERSHOT DSC-H1

LOCATION : Rue Real

lunes, 15 de octubre de 2007

LAS ESQUINAS DE SEVILLA


Desde siempre nos han gustado las esquinas. Esa posibilidad de enfrentarse a dos mundos diferentes y terminar eligiendo uno. En Sevilla las esquinas se engalanan con columnas y te transportan a épocas en las que uno se imagina que también hubiera sido feliz.

Depuis toujours nous aimons les recoins. Cette possibilité de faire face à deux mondes différents et finir par en choisir un. Les recoins de Séville se décorent avec des colonnes et te transportent à une époque où on s’imagine qu’on aurait pu aussi être heureux.

PHOTO: Ángel Gómez Espada
DATE: 12 de Septiembre de 2007
APPAREIL: SONY CYBERSHOT DSC-H1

viernes, 5 de octubre de 2007

SEVILLA: CON LOS PIES DEL NAZARENO


Debe uno callejear sereno por Sevilla. Hacerlo con los pies del nazareno, sin temor a perderse. Toda calle dará a una plaza, tarde o temprano. Las plazas en Sevilla esconden mitos y arropan tradiciones. Sevilla reclama la atención del viajero, que no ha de agachar la cabeza en ningún momento, ni dejar que su mirada se embelese con las guirnaldas de los escaparates. Corre entonces el peligro de alzar de nuevo la vista y sufrir el arrebato que, dicen, en los dioses antiguos provocaba la visión de la belleza.


On doit flâner serein dans les rues de Séville. On doit le faire avec les pieds du nazareno, sans peur de se perdre. Chaque rue débouchera dans une place, tôt ou tard. Les places de Séville cachent des mythes et gardent des traditions. Séville réclame l’attention du voyageur, qui ne doit jamais baisser la tête, ni laisser que son regard soit distrait par les guirlandes des vitrines. Le voyageur peut alors être en danger s’il lève à nouveau les yeux et souffrir l’extase que la vision de la beauté provoquait chez les anciens dieux.

PHOTO : SONIA MARQUES

DATE : 9 Septiembre 2007

APPAREIL : SONY CYBERSHOT DSC-H1

jueves, 4 de octubre de 2007

MANERAS DE MIRAR EN PRAGA (II): DESDE ABAJO


Debe de ser uno de los puentes más famosos del mundo. Uno de los más impactantes también. No es de los más largos, sólo tiene 516 metros, y vayas a la hora que vayas, tendrás a algún turista nipón haciéndote la pascua o a un pseudo-artista vendiéndote algo al precio de un Munch. Esto es así y hay que asumirlo.

La foto está hecha en nuestro primer encuentro con el Puente Carlos. La Torre es la que vigilaba la Ciudad Vieja, para ver quién entraba al único acceso hasta 1841 a la zona del Castillo, donde residían, claro, los reyes.

Hay 30 estatuas decorando el puente, cada una de su padre y de su madre. Alguna de ellas es objeto de peregrinación, y se pone la mano y se piden deseos. La leyenda dice que se echaron huevos en el mortero para endurecer la arenisca de Bohemia con la que fue construido. Eso, de alguna manera, tiene que marcar.


Peut-être un des ponts les plus célèbres du monde. Et aussi, un des plus splendide. Ce n’est pas l’un des plus larges, il a seulement 516 mètres, et il aura toujours un touriste japonais qui fait une photo ou un pseudo-artiste te vendant quelque chose pour le prix d’un tableau de Munch. C’est comme ça.

Cette photo a été faite lors de notre premier rendez-vous avec Le Pont Charles. La Tour est celle qui jusqu’en 1841 surveillait la Vieille Cité, pour voir qui entrait par l’unique chemin accèdant à la zone du Château, où habitaient les rois.

Il y a trente statues décorant le Pont. Chaque une est de son père et de sa mère. Il y a surtout des Vierges et des Saints. La statue de Saint Jean Népomucène est objet de péregrination, tu peux mettre tes mains et faire un souhait. La légende dit qu’on mettait des oeufs dans le mortier pour durcir la grès de Bohême avec lequel le pont était construit.

Date: 12 Junio 2007

Appareil: Sony Cybershot DSC-H1

Autor: Ángel Gómez Espada

miércoles, 3 de octubre de 2007

MANERAS DE MIRAR EN PRAGA (I): DESDE ARRIBA



Esta es una visión típica de Praga desde la Torre del Ayuntamiento. A pesar de que se repite en innumerables ocasiones, tiene el encanto de saber que, cuando la estás tomando, no estás capturando el alma de los praguenses ni de los miles de turistas que por allí pasan, sino que estás dejando un trocito de la tuya esparcida por sus tejados.


C’est une vision tipique de Prague vu de la Tour de la Mairie. Nous savons que cette photo se reproduit en de nombreuses occasions, elle a le charme de savoir que, quand tu la prends, tu ne captures pas l’âme des pragois ni des milliers de touristes qui passent par là, mais que tu laisses un petit morceau de la tienne disséminé sour ses toits.


Date: 13 Junio 2007

Appareil: Sony Cybershot DSC-H1

Autor: Ángel Gómez Espada


POURQUOI LA VOIE 11?

Parce que c’est la voie qui part de la Gare Saint-Lazare de Paris vers Colombes. Et cette voie symbolise le voyage, la possibilité de rendez-vous, de la surprise, de la connaissance des autres.

Nous aimerions parler de nos voyages, de notre vision très particulière du monde. Si vous voulez connaître cette vision, vous pouvez attendre sur la voie onze!



Porque es el andén que parte de la estación de Saint-Lazare de París a Colombes. Y ese andén simboliza el viaje, la posibilidad del encuentro, de la sorpresa, del conocimiento de los otros. Nos gustaría hablaros de nuestros viajes, de nuestra visión tan particular del mundo. Si queréis conocer esta visión, podéis esperar en el andén once.